其實這首歌聽很久了,很秋天的感覺,直覺得有種特別的風味。但上禮拜才心血來潮要去找這首歌的歌詞,
看了中文翻譯,發現詞中意境也很美,說的是家庭、親情;更細的說,是描寫父女間沉重的關係,
看似平凡的描寫卻也讓人有股深深的感動。
找遍了歌詞網站,乍看之下日文歌詞都是坑坑洞洞,不是同一份在貼來貼去吧?^"^
發現原來是中文沒有的日文漢字,沒有打出來,諸如帰..窓等等
聽啊、拼啊的,也總算把歌詞坑坑巴巴的地方都補起來了,好像在玩填填看一樣,呵~也從中一邊學習,有趣耶~~在此推薦、分享給有興趣、喜歡聽歌的人、學習日文的人...etc.
(2019 update: 日本Avex公司不開放影片在別處播放,只能連到Youtube Avex的官方頻道播放喔!)
https://www.youtube.com/watch?v=FANeTWFoRA4
---[鞦韆 by大無限樂團]---(日文/中文)
-----------------------------------
ブランコ(鞦韆)
作詞:D.A.I 作曲:D.A.I
ブランコが揺(ゆ)れてる (鞦韆盪啊盪)
笑(わら)うよに揺(ゆ)れてる (如微笑般的搖盪)
月明(つきあ)かり照(て)らす公園(こうえん)で (在月光照耀下的公園)
あの日(ひ)の私(わたし)に出会(であ)う (遇見那一天的我)
****
最終(さいしゅう)電車(でんしゃ)に (被最後一般電車)
吐(は)き出(だ)されては (吐了出來後)
うつむいたままで (低頭走在)
帰(かえ)る道(みち) (歸途上)
長(なが)い坂(さか)の途中(とちゅう) (漫長的坡道途中)
古(ふる)い団地(だんち)の (舊社區的)
幸(しあわ)せそうな (幸福的)
窓明(まどあ)かり (窗裡的燈光)
私(わたし)の 夢(ゆめ)みたい (就像 我的夢想一樣)
一(ひと)つづつ (一個接一個)
消(き)えて行(ゆ)く (熄滅而去)
ブランコが揺(ゆ)れてる (鞦韆盪啊盪)
笑(わら)うよに揺(ゆ)れてる (如微笑般的搖盪)
月明(つきあ)かり照(て)らす公園(こうえん)で (在用光照耀下的公園)
あの日(ひ)の私(わたし)に出会(であ)う (遇見那一天的我)
****
母(はは)に見送(みおく)られた (母親送我離家的)
田舎(いなか)の駅(えき)を (那座鄉下的車站)
木枯(こが)らし吹(ふ)けば (每當寒風出吹起)
思(おも)い出(だ)す (就會重新想起)
結局(けっきょく) 父(ちち)とは (結果 和父親)
話(はな)さなかった (還是沒說上話)
生(い)き方(かた)が違(ちが)うと (彼此的生活態度不一樣)
思(おも)ってた (我當時這麼想)
そんな 強(つよ)がりも (那種 好強)
あやまちも (與錯誤)
気付(きづ)けない (我都不曾察覺)
**
ブランコが揺(ゆ)れてる (鞦韆盪啊盪)
笑(わら)うよに揺(ゆ)れてる (如微笑般的搖盪)
幼(おさな)い私(わたし)は一人(ひとり)でも (我曾經相信哪怕是年幼的我)
こげるのだと信(しん)じてた (也能獨自盪得動鞦韆)
****
「母(かあ)さん 泣(な)かせるな」 (「別讓你母親哭泣」)
一言(ひとこと)が (這樣一句話)
留守電(るすでん)に (留在電話留言中)
***
ブランコが揺(ゆ)れてる (鞦韆盪啊盪)
笑(わら)うよに揺(ゆ)れてる (如微笑般的搖盪)
幼(おさな)い私(わたし)の背(せ)を押(お)した (那時你推著年幼的我的背脊)
あの日(ひ)のあなたに出会(であ)う (我要去見那一天的你)
あの日(ひ)の私(わたし)に戻(もど)る (回到那一天的我)
あの日(ひ)の私(わたし)でいたい (繼續做那一天的我)
**(2006/06/16)