其實這首歌聽很久了,很秋天的感覺,直覺得有種特別的風味。但上禮拜才心血來潮要去找這首歌的歌詞,
看了中文翻譯,發現詞中意境也很美,說的是家庭、親情;更細的說,是描寫父女間沉重的關係,
看似平凡的描寫卻也讓人有股深深的感動。
找遍了歌詞網站,乍看之下日文歌詞都是坑坑洞洞,不是同一份在貼來貼去吧?^"^
發現原來是中文沒有的日文漢字,沒有打出來,諸如帰..窓等等

聽啊、拼啊的,也總算把歌詞坑坑巴巴的地方都補起來了,好像在玩填填看一樣,呵~也從中一邊學習,有趣耶~~在此推薦、分享給有興趣、喜歡聽歌的人、學習日文的人...etc.

(2019 update: 日本Avex公司不開放影片在別處播放,只能連到Youtube Avex的官方頻道播放喔!)

https://www.youtube.com/watch?v=FANeTWFoRA4


---[鞦韆 by大無限樂團]---(日文/中文)

-----------------------------------
ブランコ(鞦韆)
作詞:D.A.I 作曲:D.A.I

ブランコが揺れてる     (鞦韆盪啊盪)
笑うよに揺れてる     (如微笑般的搖盪)
月明かり照らす公園で     (在月光照耀下的公園)
あの日の私に出会う     (遇見那一天的我)

最終電車に     (被最後一般電車)
吐き出されては     (吐了出來後)
うつむいたままで     (低頭走在)
帰る道     (歸途上)

長い坂の途中     (漫長的坡道途中)
古い団地の     (舊社區的)
幸せそうな     (幸福的)
窓明かり     (窗裡的燈光)

私の 夢みたい     (就像 我夢想一樣)
一つづつ     (一個接一個)
消えて行く     (熄滅而去)

ブランコが揺れてる     (鞦韆盪啊盪)
笑うよに揺れてる     (如微笑般的搖盪)
月明かり照らす公園で     (在用光照耀下的公園)
あの日の私に出会う     (遇見那一天的我)

母に見送られた     (母親送我離家的)
田舎の駅を     (那座鄉下的車站)
木枯らし吹けば     (每當寒風出吹起)
思い出す     (就會重新想起)

結局 父とは     (結果 和父親)
話さなかった     (還是沒說上話)
生き方が違うと     (彼此的生活態度不一樣)
思ってた     (我當時這麼想)

そんな 強がりも     (那種 好強)
あやまちも     (與錯誤)
気付けない     (我都不曾察覺)

ブランコが揺れてる     (鞦韆盪啊盪)
笑うよに揺れてる     (如微笑般的搖盪)
幼い私は一人でも     (我曾經相信哪怕是年幼的我)
こげるのだと信じてた     (也能獨自盪得動鞦韆)

「母さん 泣かせるな」     (「別讓你母親哭泣」)
一言が     (這樣一句話)
留守電に     (留在電話留言中)

ブランコが揺れてる     (鞦韆盪啊盪)
笑うよに揺れてる     (如微笑般的搖盪)
幼い私の背を押した     (那時你推著年幼的我的背脊)
あの日のあなたに出会う     (我要去見那一天的你)

あの日の私に戻る     (回到那一天的我)

あの日の私でいたい      (繼續做那一天的我)

 

(2006/06/16)


arrow
arrow

    貓小熙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()