Hijo de la Luna (演唱:Sarah Brightman莎拉布萊曼/原唱:Mecano樂團-主唱:Ana Torroja)

每到中秋節,都會想起這首我很喜歡的歌,
詞曲蘊含西方古老而神秘的文化,
(以現代眼光來看,彷彿也將白化症賦予了美麗又神秘的色彩。)

Hijo de la luna西翻英就是Son of the Moon(月亮之子)。
原創作是西班牙當時流行的三人組樂團 Mecano(梅卡諾),
收錄於他們1986年的專輯:Entre el cielo y el suelo,主唱是Ana Torroja。

歌詞源自一個吉普賽古老傳說(後有另個"原版本"說法):

一名吉普賽女子渴望得到愛情,
苦苦祈求月神賜給她一個丈夫
而月神答應了她,但交換條件是,
要將第一個孩子作為代價。

在第一個孩子出生時,他們都嚇了一跳,
相較於父母黝黑的皮膚和雙眼,
這孩子有著雪白的皮膚,還有一雙灰色的眼睛。

男子認定孩子不是他的,便發狂的刺死了妻子,
並將孩子帶上山頂丟棄,讓他自生自滅。

後來月神將孩子救起並養育他,就像孩子的母親,
當孩子哭泣時,月就會呈彎月如搖籃,輕輕安撫著小孩。

副歌如對白般唱著:
「月亮想當一個母親,但還未能找到所愛,
面對一個人類的孩子,她要怎麼養育呢?」
(法文版更唱著:告訴我,你沒有雙手,要怎麼像搖搖籃般,輕輕的搖孩子呢)
但歌詞的最後一節,她給了答案:
在孩子哭的時候,她會轉變成新月的形狀,就像一個輕巧的搖籃。

而月亮也質疑著,對孩子來說,當初那女子為了男人交換孩子的承諾,
她會有多愛這孩子呢?

從此,月圓之時,便象徵孩子是開開心心的,
若孩子哭泣了,月亮便漸彎成搖籃,直到孩子笑了。
看過有網友註解的很棒:
「從此之後月亮的圓缺就如同孩子的情緒般,
隨著時間流逝而不斷地更替著。」

在原唱Ana Torroja的演繹下,感受到情感與文化的力與美,
她的音質紮實宏亮,很能帶動音樂中的故事生命力,

而莎拉布萊曼音質本身清而高,
演唱的版本輕盈優美而堅毅,
但也唱出神話中親情與愛情的對比色彩,多少有些淡淡的哀傷。

※原文維基百科提及的原始版本故事背景:
一名吉普賽女子愛上一名異族男子,
由於古早法律中,異族不得通婚,
一心企盼圓滿愛情的女子,苦苦乞求月神能實現她願望。
....以下略--->但如果是我會比較喜歡這個版本介紹

原唱:Mecano樂團 (主唱Ana Torroja)
https://www.youtube.com/watch?v=OwGG5fX7bxY

精靈系演唱:Sarah Brightman (這版本好像較清晰耶!)
https://www.youtube.com/watch?v=sTEBbugPcI8

==歌詞==

歌詞翻譯來源 部落格:拉丁狂熱世界
經典拉丁:Hijo de la luna (電腦防毒Avast會跳出成功隔離什麼的訊息,請再衡量是否點入連結)
http://lamanialatina.blogspot.com/2009/03/hijo-de-la-luna.html


Tonto él que no entienda
他是個愚蠢到完全不懂的人(愚蠢的人啊)

Cuenta una leyenda...
一個古老的傳說訴說著...

que una hembra gitana
一位吉普賽女郎

conjuró a la luna hasta el amanecer
對著月亮祈求著直到天明

llorando pedía al llegar el día desposar un cale
在破曉之時她哭著乞求月神賜予她一個丈夫

-- Tendrás a tu hombre, piel morena --
-- 妳將會得到一個男人,皮膚古銅色的 --

desde el cielo hablo la luna llena
高掛天際的滿月傳來的聲音

-- Pero a cambio --
-- 但是有一個條件 --

-- Quiero el hijo primero que le egendres a él --
-- 我要帶走妳跟那個男人所生的第一個孩子 --

-- Que quien su hijo inmola para no estar sola --
-- 為了不孤單而祭獻上自己孩子的人 --

-- poco le iba a querer. --
-- 是不可能有能力去愛她的孩子的 --

¡Luna! quieres ser madre
月之女神啊!妳想要成為母親

y no encuentras querer que te haga mujer
但妳卻找不到可以讓妳成為女人的真愛

Dime, luna de plata
請告訴我,銀白的月亮

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
妳要一個血肉之軀的孩子做什麼?

Ah, ah, hijo de la luna
啊~ 啊~ 月亮的孩子

De padre canela
一個淺褐膚色的父親

nació un niño blanco como el lomo de un armino
卻生出了個膚色雪白如貂皮的孩子

con los ojos grises
還有一對灰色的雙眸

en vez de aceituna hijo albino de luna
如同月亮般的灰白而非橄欖綠色

¡Maldita su estampa!
這該死的容貌!

¡Este hijo es de un payo y yo no me lo callo!
這孩子根本不是吉普賽人,我不會悶不吭聲的!

¡Luna! quieres ser madre
月之女神啊!妳想要成為母親

y no encuentras querer que te haga mujer
但妳卻找不到可以讓妳成為女人的真愛

Dime, luna de plata
請告訴我,銀白的月亮

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
妳要一個血肉之軀的孩子做什麼?

Ah, ah, hijo de la luna
啊~ 啊~ 月亮的孩子

Gitano, al creerse deshonrado
這位吉普賽男人倍感羞辱

se fue a su mujer, cuchillo en mano:
他走向他的妻子,手裡拿著刀子:

¿De quién es el hijo?
這孩子到底是誰的?

¡Me has engañado fijo!
很清楚地妳背叛了我!

... y de muerte la hirió
... 他殺害了他的妻子

Luego se hizo al monte con el niño en brazos
隨後便抱著這個孩子到山丘上

y allí le abandonó.
並且將他遺棄在那兒

¡Luna! quieres ser madre
月之女神啊!妳想要成為母親

y no encuentras querer que te haga mujer
但妳卻找不到可以讓妳成為女人的真愛

Dime, luna de plata
請告訴我,銀白的月亮

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
妳要一個血肉之軀的孩子做什麼?

Ah, ah, hijo de la luna
啊~ 啊~ 月亮的孩子

Y en las noches que haya luna llena
在有些有滿月的夜晚裡

Será porque el niño este de buenas
是因為那孩子正安祥而沈靜著

Y si el niño llora,
當那孩子哭泣時,

menguara la luna para hacerle una cuna
月亮就會虧缺成為他的搖籃

Y si el niño llora,
當那孩子哭泣時,

menguara la luna para hacerle una cuna
月亮就會虧缺成為他的搖籃

Hijo de la luna
月亮的孩子

歌詞翻譯來源 
部落格:拉丁狂熱世界 
經典拉丁:Hijo de la luna
http://lamanialatina.blogspot.com/2009/03/hijo-de-la-luna.html


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 貓小熙 的頭像
    貓小熙

    我的好美麗日記

    貓小熙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()